L'Expression

{{ temperature }}° C / {{ description }}

Cité introuvable.

IL A ÉTÉ RÉALISÉ PAR ABDELKADER NAÏT ABDALLAH

Un nouveau lexique de tamazight

Un nouveau lexique de tamazight vient d’enrichir la bibliographie de cette langue.

L´initiative revient à l´auteur Abdelkader Naït Abdallah qui propose sur les 140 pages de son livre des explications de mots berbères dans la langue de Molière. En parcourant le livre de Naït Abdallah, on constate que maîtriser la langue berbère oralement ne signifie absolument pas qu´il en est de même pour l´écrit. Une somme importante de mots qui existent pourtant depuis des lustres, est actuellement rarement utilisée par les locuteurs kabyles. L´ouvrage offre aussi l´opportunité de découvrir les spécificités de la langue amazighe qui font sa richesse et son originalité. Dans le volet des dérivations des mots, par exemple, on apprendra que d´un seul mot peuvent découler pas moins de sept autres dont le sens a une relation directe avec le mot original. Ainsi, à partir du mot «aderghal» qui signifie aveugle, on peut avoir les autres mots: dderghel, tidderghelt, sderghel, asderghel, mesderghal et amesderghel. Mais l´une des particularités de la langue amazighe que l´on ne retrouve pas dans les autres langues, c´est le fait que le même mot, ayant la même transcription pourrait avoir parfois jusqu´à dix significations différentes. Il s´agit de mots polysémiques. C´est le cas du mot «err» dont le sens est «rendre» mais qui peut aussi signifier des tas d´autres actions comme faire devenir, réduire en, vomir, remettre, replacer, restituer, ramener, se diriger, convenir, se diriger, etc.
L´auteur met aussi en relief les mots qui ont plusieurs synonymes en langue kabyle à l´image de zer (voir) qui est synonyme de wali ou bien: gen et ttes, tavaqit et tarbut, etc. Les antonymes qui sont aussi des mots ayant des sens contraires sont aussi cités par le chercheur qui en donne plusieurs exemples. Des expressions même péjoratives illustrent ce document comme targazt (femmelette) ou tabergazt. Sans oublier les emprunts car aucune langue n´évolue en complète autarcie. Tamazight recèle une multitude de mots venus des autres langues, comme l´arabe, le français, l´espagnol...
Des mots comme trisiti, ssraya, akapsun, akartun, tamacint, akamyun, qui sont utilisés couramment par les locuteurs kabyles sont d´origine française, de même que la langue arabe a enrichi tamazight avec des mots comme lemri, lehcic, lhaga, lemtel,...Grâce au livre de Abdelkader Naït Abdallah, édité par les éditions «Le Savoir», on apprendra que le mot lfigta, très utilisé en Kabylie pour désigner un jour férié est d´origine espagnole «fiesta».
Le livre de Abdelakader Naït Abdallah est très agréable. Il nous apprend la richesse de notre langue. Il montre que tamazight peut servir de langue pour la littérature et l´enseignement. Il suffit juste qu´elle soit mise entre les mains de gens compétents.

De Quoi j'me Mêle

Placeholder

Découvrez toutes les anciennes éditions de votre journal préféré

Les + Populaires

(*) Période 7 derniers jours