L'Expression

{{ temperature }}° C / {{ description }}

Cité introuvable.

STAND DU HCA

Un espace dédié à l'am

Plusieurs livres en langue amazighe sont exposés au stand du Haut Commissariat à l'amazighité, sis au pavillon central du Salon international du livre d'Alger.

Parmi les nouveautés qui retiennent l'attention du visiteur, féru de livres d'expression amazighe, il y a la traduction du roman Zidig de l'écrivain français François-Marie Arouet, plus connu sous le nom de Voltaire qui vient d'être édité par la direction de la promotion culturelle du Haut Commissariat à l'amazighité dans le cadre de la collection «Idlisen-nnegh».
Plusieurs livres en langue amazighe sont exposés au stand du Haut Commissariat à l'amazighité, sis au pavillon central du Salon international du livre d'Alger. Après avoir scruté pendant un long moment l'affluence sur ce stand, il y a lieu de tirer la conclusion que l'intérêt exprimé par des centaines de visiteurs au livre amazigh est grand en dépit du fait que ce petit stand est le seul de tout le salon à être dédié entièrement et exclusivement au livre écrit dans la langue de Jugurtha. Des centaines de livres, tous édités dans le cadre de la collection «Idlisen-nnegh», de la direction de la promotion culturelle du Haut Commissariat à l'amazighité, sont exposés et ne sont malheureusement pas destinés à la vente.
Les plus chanceux, ceux qui sont arrivés les premiers, ont réussi à obtenir quelques exemplaires gratuitement. Ce qui retient particulièrement l'attention au niveau de ce stand, ce sont les nouveautés: les livres qui viennent d'être édités (en 2014). Ainsi, le Haut Commissariat à l'amazighité, l'expérience aidant, la volonté aussi, a réussi la prouesse d'éditer des livres qui seront, sans doute, à la hauteur des aspirations des lecteurs et qui répondront aux attentes de ces derniers. Parmi les nouveaux ouvrages littéraires proposés, on peut citer la traduction en tamazight du célèbre roman Zadig du célèbre Voltaire. Ce classique de la littérature française est désormais disponible en langue amazighe dans une excellente traduction. L'auteur de ce travail qui mérite de faire des émules est Rabah Boucheneb. Ce dernier est né en 1957 à Ath Laâziz dans la wilaya de Bouira. Il est titulaire d'un diplôme d'études supérieures en Géologie en 1982. Mais en dépit de cette spécialité, son amour pour les belles-lettres et pour sa langue maternelle l'a amené à écrire des centaines de poèmes dans cette langue avant de passer à l'écriture romanesque et aux traductions.
En plus du livre qui vient d'être édité par le HCA, l'écrivain d'Ath Laâziz a également traduit Paul et Virginie de Bernardin de Saint-Pierre, Les ailes brisées de Gibran Khalil Gibran... Parmi ses recueils de poésie, on peut citer Iminig, Talwit i targit, Tayri d tikli et Tikli d usirem. Dans le même sillage et afin d'étoffer sa collection de livres amazighs produits par des auteurs algériens, le HCA a mis à la disposition du lecteur également un recueil de nouvelles en tamazight intitulé Daâwessu n y imawlan de l'écrivain-journaliste Islam Bessaci. Ce dernier écrit depuis plusieurs années dans les colonnes de journaux disposant de pages en tamazight. De même qu'il a eu déjà à publier d'autres livres dans la même langue. Ce jeune auteur vit et travaille à Bouzeguène où il donne libre cours à son inspiration. Parmi ses autres livres, on peut évoquer Mazal asirem et Azal n tayri.
Les nouveautés 2014 de la collection «Idlisen nnegh» comprend d'autres ouvrages, également littéraires, à l'instar de Asafu-asefru de Mohand Abdeslam, Akud ilem de Mokrane Chikhi, Tayri n umedyaz de Larbi Yahioun et enfin Ahurif amezwaru deg tudert. Comparativement aux anciens livres édités dans le même cadre, ceux-ci sont d'une conception technique meilleure, a-t-on remarqué. Ce qui augure d'un avenir encore plus prometteur pour cette collection qui ne cesse d'enrichir la bibliographie amazighe au moment où des centaines de milliers d'élèves, concernés par l'enseignement de la langue amazighe sont à la quête de supports livresques.
D'ailleurs, cette collection gagnerait à s'enrichir avec la publication de contes illustrés pour enfants spécialement destinés aux élèves concernés par l'enseignement de tamazight dans les écoles primaires. Jusque-là, le HCA a édité à lui seul plus de 200 livres, tous écrits en tamazight et ce, depuis le lancement de la collection en question. Il faut ajouter à cela sept ouvrages en tamazight publiés par l'Enag et quatre autres édités par l'Anep en coédition avec le HCA. C'est dire que tamazight est sur la bonne voie malgré tout.

De Quoi j'me Mêle

Placeholder

Découvrez toutes les anciennes éditions de votre journal préféré

Les + Populaires

(*) Période 7 derniers jours