L'Expression

{{ temperature }}° C / {{ description }}

Cité introuvable.

Apres «Asebsi d Uâekkaz»/«L'opium et le Bâton»

«El Rissala» sera doublé en tamazight

La semaine dernière la salle Ibn Zeydoun a vécu un moment fort historiquement, nonobstant le choix cinématographique de haute facture du film projeté. En effet, le public a assisté pour la première à l'avant- première du long métrage, «Asebsi d Uâekkaz», doublage en tamazight du film «L'Opium et le bâton» de Ahmed Rachedi, a été présenté. Cette manifestation a eu lieu à l'occasion du 104e anniversaire de la naissance de l'écrivain Mouloud Mammeri. Adapté du roman éponyme, publié en 1965, de l'écrivain et chercheur en anthropologie Mouloud Mammeri (1917-1989), ce film culte du cinéma algérien est sorti en salles en 1971. Il est accompli en version amazighe en 2021 par Samir Aït Belkacem, dans le respect, a-t-il souligné, des «standards internationaux en la matière», dans l'objectif de concrétiser une «passerelle entre les deux langues nationales, l'arabe et le tamazight».»Asebsi d Uâekkaz» restitue en 135 mn, la lutte du peuple algérien pour son indépendance à travers le quotidien d'un village en Kabylie, où la majorité de la population a rallié le Mouvement national. Servi par un casting judicieux de voix se rapprochant de celle de la version originale, le film a été doublé par, entre autres comédiens, Hocine Ouarab, Amer Boukaci, Youcef Nait Maouche, Djennad Hassina, Djouhar Benmouhoub, Hocine Haddou, Ramdane Abdennebi et Hacid Saâdi... Réitérant le «soutien permanent» de son département à la création et à la production cinématographique dans toutes les langues, le ttamazight notamment, la ministre de la Culture et des Arts a souligné la nécessité de «consolider la politique de l'Etat dans le soutien et le développement de l'amazighité» pour lui permettre de «prendre amplement sa place dans la société algérienne comme une des composantes essentielles de l'Identité nationale, tel que stipulé dans la Constitution». La ministre de la Culture et des Arts, Wafa Chaalal a annoncé aussi la mise en projet du doublage en thamazight du film «El Rissala» (le message) de Mustapha El Akkad. De son côté, le secrétaire général du Haut Commissariat a l'amazighité (HCA), Si Hachemi Assad, a estimé que le doublage de ce film montre «tout l'intérêt que l'Etat porte à la promotion du cinéma algérien, à travers la langue amazighe», soulignant la grande expérience de Samir Ait Belkacem qui a réussi un «travail d'une grande exigence technique et artistique». Le secrétaire général du HCA a enfin relevé qu'une telle performance, «ouvrait de nouvelles perspectives à la production cinématographique nationale, et ce, à la faveur du doublage professionnel, afin d'offrir à un public plus large la redécouverte de chefs-d'oeuvre artistiques d'une dimension historique, linguistique, culturelle et patrimoniale indéniables». Anoter que la sortie en salle de «Asebsi d Uâekkaz» dans plusieurs villes du pays, Bouira, Tizi Ouzou, Bejaia, Oran, Annaba, entre autres, ainsi que pour la communauté nationale établie à l'étranger, (d'abord en France et au Canada), est prévue «dès l'entame de la nouvelle année» par le HCA et l'Agence algérienne pour le rayonnement culturel (Aarc).

De Quoi j'me Mêle

Placeholder

Découvrez toutes les anciennes éditions de votre journal préféré

Les + Populaires

(*) Période 7 derniers jours