L'Expression

{{ temperature }}° C / {{ description }}

Cité introuvable.

Prix nobel de littérature

John Steinbeck en langue Amazighe

Après Ernest Hemingway, Antoine de Saint-Exupéry, Albert Camus, Paulo Coelho, Mark Twain, un autre géant de la littérature universelle vient d'être traduit et publié en langue amazighe.

Il s'agit de l'auteur américain John Steinbeck, auteur du roman culte «Les raisins de la colère» et prix Nobel de littérature en 1962. C'est la maison d'édition Identité-tamagit, spécialisée dans le livre amazigh et dirigée par un militant de très longue date de la cause identitaire berbère, Ahmed Nekkar, qui a pris en charge l'édition de ces nouveautés. En effet, la maison d'édition Identité-tamagit d'Ahmed Nekkar vient de publier quatre nouveaux livres en langue amazighe, en dépit des difficultés énormes dans lesquelles se débat le milieu du livre dans notre pays.
Concernant les oeuvres du géant Steinbeck, il s'agit de deux romans qui ont été traduits de l'anglais vers tamazight par Arezki Boudif.
Le premier livre n'est autre que «La perle», l'un des chefs d'oeuvre de John Steinbeck. Le second roman du même auteur à avoir été traduit par le même auteur est intitulé en tamazight «Uhdiq d wungif» (Des souris et des hommes».
Il s'agit d'une très louable initiative car ce dont a le plus besoin le livre d'expression amazigh actuellement, ce sont les traductions des grands titres de la littérature mondiale. Chose qui a été occultée jusqu'à un passé très récent. Le nombre de livres d'auteurs universels traduits en tamazight reste très insuffisant et un effort mérite d'être fourni dans ce sens. Ce qui a été fait jusque-là n'est autre que le fruit d'efforts personnels comme c'est le cas des efforts fournis par Ahmed Nekkar, écrivain et responsable de la maison d'édition Identité-tamagit qui a déjà traduit «Les aventures d'Alice au pays des merveilles» de Carroll Lewis, «l'Alchimiste» de Paulo Coelho et tout récemment «Blanche neige et les 7 nains» de Grimm, intitulé en tamazight «M-temlel n Udfel d 7 Wunkiben». Auparavant, Habib Allah Mansouri avait déjà traduit le chef-d'oeuvre mondial et de tous les temps, «Le petit prince» d'Antoine de Saint-Exupéry. Il faut noter en outre qu'il existe deux traductions du «Vieil homme et la mer» d'Ernest Hemingway, en langue amazighe ainsi qu'une traduction de «l'Étranger» d'Albert Camus.
«Les aventures de Tom Sawyer», le roman mythique de l'écrivain américain Mark Twain, a été traduit en langue amazighet par Mohamed Arab Aït Kaci. «Zadig» de Voltaire a fait l'objet d'une traduction par Rabah Boucheneb.
En outre, il y a deux traductions du «Prophète» de Gibran Khalil Gibran. «Romeo et Juliette» de Shakespeare a également été traduit en langue amazighe ainsi que «La ferme aux animaux» de George Orwell.
Dans le registre de la production livresque en lange amazighe, il y a lieu de saluer l'engagement des maisons d'édition qui réservent une place importante à ce chapitre à l'instar de Identité-Tamazgit de Ahmed Nekkar bien sûr, Tira que dirige l'écrivain Brahim Tazaghart, El amel-Imal, Achab, Cheikh Mohand Oulhocine, Imtidad...

De Quoi j'me Mêle

Placeholder

Découvrez toutes les anciennes éditions de votre journal préféré