L'Expression

{{ temperature }}° C / {{ description }}

Cité introuvable.

Béjaïa

Colloque national sur le théâtre amazigh

Le colloque s'est penché sur le concept d'«adaptation», en se focalisant sur le passage du théâtre universel vers le théâtre amazigh.

Organisé par le centre de recherche en langue et culture amazighes,le Crlca, Colloque national sur le théâtre amazigh et adaptation, s'est poursuivi hier dans sa deuxième journée au campus d'Aboudaou de l'université de Bejaia avec de nombreuses conférences autour des questions liées à l'adaptation avec comme axes principauxs les pratiques et les enjeux identitaires. Le partenaire du festival international du théâtre de Bejaia, chargé du volet scientifique, s'est penché sur le concept d'«adaptation», courant dans le monde du théâtre en se focalisant sur le passage du théâtre universel, ou de tout autre source littéraire ou artistique, vers le théâtre amazigh en invitant de nombreux conférenciers, dont Slimane Benaïssa, commissaire du festival international du théâtre de Béjaia. Ce colloque, qui s'inscrit dans le cadre d'un projet de recherche en cours au Crica sur la transécriture ans et entre la littérature et les arts amazighs, se propose d'aborder les espaces de dialogue du théâtre amazigh, ancien et moderne, adapté du théâtre universel, ou de tout autre hypotexte, et ce à travers ses textes et ses représentations dans les diverses variantes de la langue amazighe, pièces issues des différents théâtres régionaux du pays et d'associations culturelles. « Notre objectif est de situer l'identité essentiellement culturelle amazighe dans l'adaptation», commentait au premier jour Kamel Medjdoub, président du colloque. Dans la cadre de cette convention signé avec le festival international du théâtre amazigh, les participants à ce colloque s'intéressent «à quel point le passage d'une écriture à une autre permet de prendre en charge l'identité amazighe à travers les éléments qui incluent l'être humain, l'espace, les croyances, les comportements (qui apparaissent à travers la scénographie), et toute la matière culturelle amazighe». Le rapport entre le texte adapté et le texte adaptant est à analyser à travers l'intersection de nombreux thèmes et significations qui s'inscrivent dans deux structures sociales culturellement différentes et géographiquement éloignées. Cette différence est ce qui fait de l'adaptation l'élément fondateur dans ce colloque. L'accent a été mis sur la manière dont l'impact se produit sur le destinataire particulier de la pièce adaptée et qui appartient au même groupe linguistique, ethnologique et social. La problématique posée dans le cadre de ce colloque se situe autour des principales questions suivantes: comment les textes adaptés reflètent-ils l'identité amazighe? Quelle est la méthode qui a permis au traducteur, à l'adaptateur du texte ou au metteur en scène du spectacle d'adopter des mécanismes qui provoquent un impact sur les destinataires? L'adaptation ssert-elle à promouvoir la langue amazighe et à l'adapter aux réalités de la scène mondiale? Et c'est en interrogeant quelques productions théâtrales d'expression amazighe qui reflètent la pratique de l'adaptation à partir du théâtre universel, que les participants ont tenté de répondre à toutes ces question en citant l'exemple que le dramaturge Terence Afer (198 avant J-C - 159 avant J-C) qui fut l'un des premiers au monde à pratiquer l'adaptation dans le théâtre et Mohya qui n'a cessé, tout au long de sa vie, de parcourir le répertoire du théâtre universel (Molière, Bertolt Brecht, Jean-Paul Sartre, Luigi Pirandello...) à la recherche des oeuvres dramatiques les plus détaillées pour les mettre à la portée du public amazigh dans sa langue, qu'il appelait tafela?it. Les objectifs du colloque s'articulent autour de l'interrogation du théâtre d'expression amazighe issu de la transécriture/adaptation comme vecteur de l'identité nationale, l'exploration des aspects de l'évolution des textes théâtraux d'expression amazighe adaptés, la dimension créative de l'adaptation, considérée comme une diversité dans les méthodes de l'écriture créative et non comme plagiat, la recherche des possibilités d'adaptation dans le théâtre amazigh sans l'abandon de la spécificité identitaire et enfin l'adaptation dans le théâtre amazigh de par les origines et l'évolution. Il est ainsi question de présenter les résultats des plus importantes recherches scientifiques sur la transécriture/adaptation dans le théâtre amazigh et proposer de nouvelles dimensions pour la recherche dans le domaine, en mettant l'accent sur la spécificité amazighe pour permettre une vision particulière spécifique au théâtre amazigh en Algérie.

De Quoi j'me Mêle

Placeholder

Découvrez toutes les anciennes éditions de votre journal préféré

Les + Populaires

(*) Période 7 derniers jours